![]() | Institut für Slawistik: Forschungsbericht 1991-1994 |
1. Struktur, Organisation und Inhalte der Forschung
Die zentrale Aufgabe des Instituts für Slawistik besteht in Lehre und Forschung im Bereich der drei Studienrichtungen Russisch, Serbokroatisch und Slowenisch sowie
in der Vermittlung der russischen und slowenischen Wirtschaftssprache für Studie
rende der Betriebswirtschaft. Da Serbokroatisch an Kärntner Schulen nicht und
Russisch nur in geringem Ausmaß unterrichtet wird, die Studienanfänger also im
allgemeinen keine Vorkenntnisse mitbringen, ergibt sich die Notwendigkeit, die
Studierenden dieser Richtungen in Intensivkursen so weit mit der Sprache vertraut
zu machen, daß der wissenschaftliche Umgang mit Texten zumindest im zweiten
Studienabschnitt möglich ist. Die fehlenden oder graduell unterschiedlichen Sprach
kenntnisse verlangen ein Höchstmaß an Flexibilität in der Gestaltung des Spracher
werbprogramms.
Alle drei Studienrichtungen sind für Österreich von großer Bedeutung: Russisch als
Weltsprache, Slowenisch und Serbokroatisch als Sprachen der Kärntner Slowenen
und Burgenländer Kroaten sowie als Sprachen der Nachfolgestaaten Jugoslawiens.
In der Studienrichtung Slowenisch werden das Lehramts- und Diplomstudium
angeboten. Durch das Schulfach Slowenisch und die Existenz slowenischer Verlage,
Zeitungen, Kulturvereine, Schülerheime und der slowenischen Redaktion beim ORF
ist ein gewisses Potential an Stellen für Absolventen der Slowenistik gegeben. Die
Studienrichtung Slowenistik wird zum größten Teil von Muttersprachlern belegt, die
überwiegend Absolventen des Bundesgynmasiums für Slowenen sind. Darüber
hinaus gewinnt Sprachunterricht für Erwachsene sowie für Hörer aller Studien
richtungen zunehmend an Bedeutung.
Weil Serbokroatisch an keiner Schule des Landes und Russisch nur in einem gerin
gem Ausmaß unterrichtet werden, besteht in den Fächern Serbokroatisch und Rus
sisch nur die Möglichkeit des Diplomstudiums. Die Bedeutung der serbokroatischen
Sprache und der in ihr existierenden Literaturen und Kulturen wird nach dem Ende
der gegenwärtigen Balkankonflikte wieder zunehmen.
Besonderer Wert wird auf die Aufrechterhaltung und den Ausbau von wissen schaftlichen Kontakten zu den slawischen Staaten im Süden Österreichs gelegt. An erster Stelle ist hier das Partnerschaftsabkommen der Universitäten Klagenfurt mit der Universität Laibach zu nennen, durch das ein ständiger Kontakt auch zwischen den beiden slawistischen Instituten gewährleistet ist. Im Rahmen der Zusammen arbeit der beiden Institute bietet in jedem Sommersemester ein Gastprofessor aus
Laibach Vorlesungen zu slowenistischen Themen an, so daß den Studierenden ein
zusätzliches Angebot zur Verfügung steht. Dies ist einmalig in Österreich und vor
allem für Studierende mit slowenischer Muttersprache ein überaus wichtiger und
fruchtbarer Aspekt ihres Studiums. Auch Klagenfurter Slawisten lehren fallweise in
Laibach.
Die Zusammenarbeit mit dem slawistischen Institut in Laibach hat auch dazu geführt,
daß Studierende aus Klagenfurt mitunter ein oder mehrere Semester in Laibach
studieren bzw. an den dortigen Sommerseminaren teilnehmen, für die jedes Jahr
Stipendien zur Verfügung stehen. Zu erwähnen sind auch die jährlich Ende Juni an
der Universität Laibach stattfindenden internationalen Konferenzen zur slowenischen
Sprache, Literatur und Kultur, an denen Klagenfurter Slawisten regelmäßig teilneh
men. Dadurch erhält die slowenistische Forschung an der Klagenfurter Unversität
zusätzliche Impulse und kann sich im Dialog mit der Nachbaruniversität fruchtbar
entwickeln.
Kontakte des Instituts zu den Universitäten bzw. Slawistikzentren in Kroatien,
Bosnien-Herzegowina und Serbien können zur Zeit nur erschwert aufrechterhalten
werden. Im Berichtszeitraum war ein Gastprofessor aus Sarajewo für ein Semester
am Institut tätig. Mitarbeiter des Instituts nehmen regelmäßig an wissenschaftlichen
Tagungen in Österreich und im Ausland teil, an denen sie die bestehenden Kontakte
weiterpflegen bzw. intensivieren.
Auf dem Gebiet der Russistik bestehen Kontakte zu zahlreichen Universitäten in
Europa und Übersee. Schwerpunkt in Lehre und Forschung ist die russische Litera
tur des 19. und 20. Jahrhunderts sowie moderne russistische Linguistik. Im B
erichtszeitraum waren mehrere Gastprofessoren aus Rußland für je ein Semester am
Institut tätig.
In der Didaktik des Russischen wird besonderes Gewicht auf die Verwendung
audiovisueller Unterrichtsmittel und auf sprachbezogene Landes- und Kulturkunde
gelegt, um die Studierenden auch für den außerschulischen Sprachunterricht, etwa
in der Wirtschaft, noch besser zu qualifizieren. In der Lehrerfortbildung wird durch
Veranstaltungen am Pädagogischen Institut des Bundes in Kärnten ein wichtiger
Beitrag zur Fortbildung der Russischlehrer geleistet. Zur Förderung der praktischen
Sprachkenntnisse und der internationalen Kontakte werden seit 1993 Sommerkollegs
für Russisch und Deutsch in der Ukraine durchgeführt. Partnerinstitution ist hier die
Polytechnische Universität Charkow.
Der Bogen der von den Institutsmitgliedern geleisteten Forschung umspannt alle Bereiche der Philologie. Er reicht von der Sprachgeschichte bis zur modernen Grammatik, von der ältesten bis zur neuesten Literatur. Ein besonderes Anliegen ist
dem Institut die Beschäftigung mit der Sprache und Literatur der Kärntner Slowe
nen, aber auch der burgenländischen Kroaten. Aus dieser Tätigkeit sind dialektologi
sche und volkskundliche Arbeiten, Studien zur sprachlichen Interferenz sowie
Übersetzungen entstanden.
Seit der Einrichtung des EDV-Zentrums werden die neuen Medien bei textologi
schen und sprachwissenschaftlichen Aufgabenstellungen eingesetzt. EDV-gestützte
Text- und Sprachanalysen finden auch Eingang in Seminar- und Diplomarbeiten
sowie in Dissertationen.
2. Geförderte Forschungsprojekte
2.1. Die serbische Novelle
Leiter: A. LEITNER
Mitarbeiterin: Dr. S. SCHÖNFELDER-SOUKUP
Laufzeit: 1993-1994
Gefördert durch: Forschungskommission der Universität Klagenfurt.
Auswahl von 25 bis 30 Novellen von den Anfängen der serbischen Novellistik bis
zur Gegenwart; sie sollen qualitativ repräsentativ für Epochen bzw. Stilrichtungen
und für Autoren sein (Buchprojekt). Ein umfangreiches Vorwort soll einen Über
blick über die serbische Novelle geben. Den Anhang bildet ein Verzeichnis der
Autoren, Texte und Quellen.
2.2. Slowenische Dialektforschung in Kärnten
Leiter: H. MAURER-LAUSEGGER
Laufzeit: seit 1984
Gefördert durch: Amt der Kärntner Landesregierung.
Dieses Forschungsprojekt hatte es sich zur Aufgabe gestellt, möglichst viel dialekto
logisches Sprachmaterial im gesamten bilingualen Gebiet Kärntens zu erheben
(Tonband- und Videoaufnahmen). Seit 1994 werden in Zusammenarbeit mit dem
Institut für Medienkommunikation dialektologische Videofilme produziert.
2.3. Studien zur russischen Literatur (Buchprojekt)
Leiter: R. NEUHÄUSER
Laufzeit: 1992
Gefördert durch: Amt der Kärntner Landesregierung.
Aufsatzsammlung, die anhand von Analysen ausgewählter Themen, Werke und
Autoren die russische Literatur vom 18. Jh. bis zur "Perestrojka" zum Gegenstand
hat. In Arbeit.
2.4. Fedor M. Dostojevskij. Die großen Romane und Erzählungen. (Buch projekt)
Leiter: R. NEUHÄUSER
Laufzeit: 1991-1993
Gefördert durch: FWF (Projekt Nr. D2162-SRP, 1993)
Das Projekt ist die Fortsetzung der 1979 mit einer Buchpublikation abgeschlossenen
Studie des Frühwerks Dostojevskijs. Es werden die Romane und Erzählungen der
1860er und 70er Jahre im Hinblick auf die literarische Struktur der Texte, die aukto
riale Intention und Aussage analysiert und interpretiert.
Mit Publikation abgeschlossen (s. Literaturverzeichnis)
2.5. Dositej Obradovic: Zivot i prikljucenija (Leben und Abenteuer), 2. Teil, Leipzig 1788.
Leiter: G. NEWEKLOWSKY
Laufzeit: 1993-1994
Gefördert durch: Balkankommission der Österreichischen Akademie der Wis senschaften.
Die Autobiographie ist der älteste Text in serbischer Volkssprache, als solcher von
eminenter Bedeutung für die Geschichte der serbokroatischen Sprache. Bearbeitung
des Textes in Form von lemmatisierten Konkordanzen und Wortlisten. Eingabe des
Textes in die Rechenanlage der Universität Klagenfurt erfolgte 1993-94.
2.6. Alltagskultur der bosnisch-herzegowinischen Muslime
Leiter: G. NEWEKLOWSKY
Laufzeit: 1993, 1994
Gefördert durch: Forschungskommission der Universität Klagenfurt.
Untersuchungsgegenstand ist das religionsbedingte und sonstige traditionelle
Brauchtum, erhoben unter bosnisch-herzegowinischen, muslimischen Flüchtlingen
und Gastarbeitern in Kärnten. Buchpublikation.
2.7. Kroatische Dialekte in Österreich, Ungarn und der Slowakei
Leiter: G. NEWEKLOWSKY
Laufzeit: 1994, geplant auf 3 Jahre
Gefördert durch: Ost-West-Projekt in Zusammenarbeit mit der Universität Bu dapest.
Es werden gemä. den Fragebüchern für den Kroatischen dialektologischen Atlas der Kroatischen Akademie der Wissenschaften insgesamt 15 kroatische Ortsdialekte im
Burgenland, in Ungarn und der Slowakei aufgezeichnet und für den Dialektatlas
bearbeitet.
2.8. Fremdsprachen und Landeskunde: Fallstudie. Slawische Fremdspra chen in Kärnten. Stand und Perspektiven.
Leiter: REUTHER
MitarbeiterInnen: L. CRNIVEC, A. SCHELLANDER, M. SMOLIC, J. UR SCHITZ
Laufzeit: 1993
Gefördert durch: Forschungskommission der Universität Klagenfurt.
Die Untersuchung hat sich auf Slowenisch, Russisch und Serbokroatisch konzen
triert. In Experteninterviews mit Vertretern aus Wirtschaft, Kultur, Erziehung,
Wissenschaft und der öffentlichen Verwaltung sollte herausgefunden werden, wie
der derzeitige Bedarf an sprachlichen und landeskundlichen Kenntnissen gedeckt
wird, welche Defizite bestehen und welche Erwartungen in die Zukunft gesetzt
werden. Generell war der Blick auf Kommunikationssituationen und Tätigkeiten im
oder gegenüber dem Ausland gerichtet.
Endbericht über das Forschungsprojekt. Universität Klagenfurt, 1994. 41 S. Glie
derung in: 1. Gebrauchswert der betreffenden Sprache, 2. Beziehung Kärnten -
betreffender Sprachraum, 3. Sprachträger in Kärnten, 4. Ausbildungsmöglichkeiten
in Kärnten, 5. Anforderungen an die Kommunikation und ihre Bewältigung.
3. Liste der im Berichtszeitraum abgeschlossenen
Habilitationen
Keine.
4. Liste der im Berichtszeitraum abgeschlossenen
Dissertationen
4.1. SCHÖNFELDER-SOUKUP, S.: Die serbische Kinderlyrik. 1993 (Leit ner/Neuhäuser)
4.2. VRBINC, M.: Literatur im Slowenischunterricht. Literarische Texte im Unterricht des Slowenischen als Zweitsprache. 1993 (Neuhäu
ser/Neweklowsky)
4.3. EHRLICH, E.: Das Historische und das Fiktive im 'Chasarischen Wörter buch' von Milorad Pavic. 1994 (Leitner/Hödl)
5. Liste der im Berichtszeitraum abgeschlossenen
Diplomarbeiten
5.1. EHRLICH, E.: Zitat und Zitierweise in Andrej Bitovs 'Puskinhaus'. 1991 (Leitner)
5.2. STÜCKLER, H.: Ivan Andreevic Krylov und Jean de la Fontaine - Parallelen und Differenzen in der Gestaltung ihrer Fabelwelt. 1992 (Neuhäuser)
5.3. MESSNER-ZEICHEN, T.: Zweisprachige Vorschulerziehung und soziokul turelle Bedingungen. Am Beispiel eines zweisprachigen Kindergartens in
Klagenfurt/Celovec. 1992 (Neweklowsky)
5.4. FEINIG, L.: Literatura slovenske politicne emigracije, ki je bila objavljena v Avstriji med leti 1945-1950. 1993 (Neuhäuser)
5.5. DOMEJ, T.: Druzbenojezikovni pogledi na slovenscino na Koroskem od 16. do 19. stoletja (Soziolinguistische Betrachtungen über die slowenische
Sprache in Kärnten vom 16. bis 19. Jh.). 1993 (Neweklowsky)
5.6. GRAF, A.: Zamjatins 'Ostrovitjane' und 'Obscestvo pocetnych zvonarej' - Eine vergleichende Analyse der Behandlung desselben Stoffes in zwei litera
rischen Gattungen. 1993 (Neuhäuser)
5.8. GFRERER, B.: Überlegungen zu einer russischen Textgrammatik. 1994 (Neweklowsky)
5.9. KOLTER, F.: Kvantitativna fonoloska analiza slovenscine (Quantitative phonologische Analyse des Slowenischen). 1994 (Neweklowsky)
5.10. PECNIK, J.: Quantitative Textanalysen. Ausgewählte Erzählungen von Ivo Andric. 1994 (Neweklowsky)
5.11. KRISTOF, F.: Die ästhetische Subversion als Prozeß subjektiver Loslösung von soziokulturellen Normenzwängen bei Florjan Lipus. 1994 (Leitner)
5.12. PODERSCHNIG, V.: Sprachliche Untersuchung der Postille 1568 von Stipan Konzul und Antun Dalmata. 1994 (Neweklowsky)
5.13. URANK, M. A.: Die Autosemantika in Konzuls Katechismus (1564). 1994 (Neweklowsky)
6. Wissenschaftliche Veranstaltungen
6.1. Symposion "Abenteuer des Übersetzens"
Zeit: 9. - 12. 1. 1991
Ort: Graz
Leitung des Workshops "Slowenisch/Serbokroatisch - Deutsch": K. D. OLOF
Wie in allen anderen parallel geführten Sprach-Workshops (Englisch-, Französisch-,
Russisch-, Spanisch-Deutsch) galt das Interesse einzelnen aus der Kulturverwandt
schaft entspringenden sprachlichen Interferenzerscheinungen, übersetzerischen
Fallen also, deren Existenz bewußt gemacht und deren Vermeidung trainiert werden
sollte. Teilnehmer waren Studenten aller österreichischen Universitäten und Dol
metschinstitute.
6.2. Siebentes österreichisches Übersetzerseminar
Zeit: 12. - 14. 4. 1991
Ort: Zell a. d. Pram
Leitung des "Sprachübergreifenden Workshops für Slawisten" (zus. mit Elisabeth Markstein u. Christa Rothmeier): K. D. OLOF
Thema dieses Workshops waren sprachschichtenspezifische Probleme des literari
schen Übersetzens, u. a. in der translatorischen Behandlung von Soziolekten, im
Vergleich von Beispielen aus der kroatischen, russischen, serbischen, slowakischen,
slowenischen und tschechischen Literatur. Teilnehmer waren Fachübersetzer und
Studenten der Übersetzungswissenschaft aus Wien und Graz.
6.3. Kurs "Literarno prevajanje". 27. Seminar für slowenische Sprache, Literatur und Kultur
Zeit: 1. - 6. 7. 1991
Ort: Universität Ljubljana
Leitung: K. D. OLOF
Einwöchiger fakultativer Begleitkurs zum Spracherwerbsprogramm des Laibacher
Sommerseminars, in dem übersetzungspragmatische Ansätze an unterschiedlichen
Textsorten erprobt wurden. Teilnehmer waren Slowenisten bzw. Slawisten und
Übersetzer aus Europa und Übersee.
6.4. XVII. Konstanzer Slavistisches Arbeitstreffen
Zeit: 10. - 14. 9. 1991
Ort: Bildungshaus St. Georgen/Längsee
Organisator: T. REUTHER
Die jährlichen Arbeitstreffen des "Konstanzer Kreises" werden abwechselnd von den
Mitgliedern veranstaltet und vereinigen deutsche und österreichische Slawisten.
Beim XVII. Jahrestreffen 1991 wurde der Teilnehmerkreis erstmals um Wissen
schaftler aus der ehemaligen DDR sowie aus Rußland erweitert. Die Arbeitsform
von bis zu einstündigen Referaten und deren ausführlicher Diskussion unterscheidet
die Arbeitstreffen von üblichen Tagungen. Behandelt wurde vor allem linguistische
Themen. Die Arbeiten werden regelmäßig publiziert (vgl. Publikationsliste Nr. 7.58).
Am Treffen haben mehrere Institutsmitglieder teilgenommen.
6.5. Tagung "Mehsprachigkeit im Alpe-Adria-Raum",
Zeit: 19.-20. Oktober 1991
Organisator: G. NEWEKLOWSKY, als Mitglied der Arbeitsgruppe "Mehrsprachigkeit" mit dem Sitz an der Universität Udine
Nachwuchstagung, auf der von Doktoranden, Habilitanden und anderen jüngeren
wissenschaftlichen Mitarbeitern der Universitäten Udine, Ljubljana, Graz und Kla
genfurt ihre Forschungsarbeit vorgestellt wurde. Es wurden acht Vorträge mit
kontaktlinguistischen und soziolinguistischen Fragestellungen gehalten. Daneben gab
es auch Zeit für ausführliche Diskussionen.
In einer Exkursion nach Windisch-Bleiberg lernten die Tagungsieilnehmer auch die
Praxis der Zweisprachigkeit in Kärnten kennen. 15 Teilnehmer. Finanzierung:
Partnerschaftsabkommen mti Udine und Ljubljana, Kärntner Landesregierung.
6.6. Sprachübergreifender Übersetzungsworkshop für Slawisten
Zeit: April 1993
Ort: Zell a. d. Pram
Leitung: K. D. OLOF (zus. mit MARKSTEIN E.)
Der dem Thema "Grenzen der Übersetzbarkeit?" gewidmte Workshop behandelte
Pauschalisierungskategorien wie "richtig" - "nicht richtig" - "falsch" - "richtig
falsch", "adäquat" - "nicht adäquat", "angenähert" - "unübersetzbar" etc., die nicht
nur in der Übersetzungskritik wuchern, sondern oft auch den Entscheidungsspiel
raum der Übersetzer selbst einengen, was anhand von Beispielen aus allen slawi
schen Literaturen einsichtig gemacht werden konnte. Teilnehmer waren Slawisten
und (u. a. literarisch tätige) Berufsübersetzer.
6.7. 6. Slawistentagung der Unviersitäten Laibach und Klagenfurt "20 Jahre Slawistik Klagenfurt",
Zeit: 14. Mai 1993
Organisation: Institut für Slawistik
Die Referate dieser Tagung befaßten sich mit der Zusammenarbeit zwischen der
Klagenfurter und der Laibacher Slawistik in Vergangenheit und Gegenwart, der
Stellung der südslawischen Sprachen und Literaturen an den slowenischen Uni
versitäten, dem Wandel und den Chancen der Slawistik in Österreich sowie den
Möglichkeiten einer zukünftigen Zusammenarbeit der beiden Institute unter den
veränderten politischen Verhältnissen in Slowenien.
6.8. Fortbildungstag für Kärntner Russischlehrer
Zeit: 12. 12. 1994
Ort: PI für Kärnten
Organisatoren: S. PINTER, T. REUTHER
Die Veranstaltung setzte eine Reihe von derartigen Lehrerfortbildungstagen fort und
war der Weitergabe von Erfahrungen des gesamtösterreichischen Russischlehrerse
minars sowie der Vorstellung von neuen Lehrbüchern und Lehrmaterialen gewidmet.
7. Liste der im Berichtszeitraum 1991 - 1994 erschienenen Veröffentlichungen
7.1. LEITNER, A.: Milorad Pavics Roman "Das chasarische Wörterbuch". Eine poetische Signatur gegenwärtiger Bewußtseinsformen, Klagenfurt 1991 (Klagenfurter Universitätsreden, Heft 23), 44 S.
7.2. LEITNER, A.: Streifzüge durch die serbische Literatur der Gegenwart. In:Informationen zur Deutschdidaktik 1991/4, S. 73-84
7.3. MAURER-LAUSEGGER, H.: Korosko bukovnistvo v povezavi s folklo ristiko. In: Koledar Druzbe sv. Mohorja v Celovcu za navadno leto 1991, Celovec 1991, S. 103-109
7.4. MAURER-LAUSEGGER, H.: Zbrana bukovniska besedila Andreja Susterja-Drabosnjaka. In: Glasnik slovenskega etnoloskega drustva 30/1-4, Ljubljana, 1991, S. 70-74
7.5. MAURER-LAUSEGGER, H.: Sodobne govorne navade na sticiscu dveh jezikov na Koroskem. In: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture XXVII, Ljubljana 1991, S. 71-78
7.6. MAURER-LAUSEGGER, H.: Sodobni trenutek slovenskih govorov na Koroskem. In: Nemzetközi szlavisztikai napok IV, 24.-25. Mai 1991, Szombathely 1991, S. 95-104
7.7. MAURER-LAUSEGGER, H., T. PRETNAR (Hrsg.): Rauter, Flora: Kot zemljo orje Bog srce, Celovec: Mohorjeva zalozba 1991
7.8. NEUHÄUSER, R.: Die Geschichte vom alten Mandarin. Varianten eines Motivs. In: Georg Mayer zum 60. Geburtstag. Otto Sagner, München 1991,
S. 353-364
7.9. NEUHÄUSER, R.: Sound and Meaning in Romantic Poetry: Preseren's "Poezije". In: Russian Literature, Bd. XXX, Amsterdam 1991, S. 85-108
7.10. NEUHÄUSER, R.: Aleksej Vasil'evic Kol'cov. Das lyrische Werk.In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 606-607
7.11. NEUHÄUSER, R.: Michail Jur'evic Lermontov. Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 10, S. 248-250
7.12. NEUHÄUSER, R.: Junna Pinchusovna Moric. Na etom beregu vyso kom: Stichi. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 11, S. 984-985
7.13. NEWEKLOWSKY, G.: (Gemeinsam mit Károly Gaál): Kroatische Mär chen und Totenklagen aus Stinatz im Burgenland, Zagreb 1991. (Most/The Bridge, Croatian Literature Series, vol. 7). 561 S.
7.14. NEWEKLOWSKY, G.: Akzentindex des "Pustozerskij sbornik" 1675. Indeks akcentovki "Pustozerskogo sbornika" 1675g. 1. Avvakum. In: Wiener slawistischer Almanach, 28 (1991), S. 299-339
7.15. NEWEKLOWSKY, G.: Das Profil des Wortschatzes in Dositejs Autobio graphie. In: Zeitschrift für slavische Philologie, 51(1991), S. 343-366
7.16. NEWEKLOWSKY, G.: Gerhard Neweklowsky (Interview). In: M. Jevtic. Sa svetskim slavistima, Beograd 1991, S. 467-484
7.17. OLOF, K. D.: Drago Jancar. In: Informationen zur Deutschdidaktik 1991/4, S. 45-57
7.18. OLOF, K. D. (übers.): Drago Jancar: Der Galeot (Roman). Klagenfurt 1991
7.19. OLOF, K. D. (übers.): Branko Despot:, eleutheria oder wachtraum einer nacht. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991 (= Most/The Bridge), S. 43-46
7.20. OLOF, K. D. (übers.): Vlado Gotovac: Eine Vergangenheit haben. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991
(= Most/The Bridge), S. 72-85
7.21. OLOF, K. D. (übers.): Slavko Kolac: Novo Pokoljenje. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991 (= Most/The
Bridge), S. 88-105
7.22. OLOF, K. D. (übers.): Ivan Kusan: Ein Brief an den Autor. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991 (= Most/The
Bridge), S. 125-128
7.23. OLOF, K. D. (übers.): Igor Mrduljas: Dreieinhalb Seiten von etwas, was man eigentlich nicht sagen dürfte. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991 (= Most/The Bridge), S. 145-149
7.24. OLOF, K. D. (übers.): Zvonimir Mrkonjic: Grafitti, mon amour. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991
(=Most/The Bridge), S. 153-157
7.25. OLOF, K. D. (übers.): Antun Soljan: Unsentimentale Anmerkungen zu meinen ersten Gedichten. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991 (= Most/The Bridge), S. 290-293
7.26. OLOF, K. D. (übers.): Dubravka Ugresic: Meine Schulfibel. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991
(=Most/The Bridge), S. 297-305
7.27. OLOF, K. D. (übers.): Zdravko Zima: Einübung des Ungehorsams. In: Was heute anders ist. Der kroatische Essay A. D. 1990-1991, Zagreb 1991
(= Most/The Bridge), S. 324-336
7.28. REUTHER, T.: Vom Sitzen am Eck eines Tisches: ein linguistischer Beitrag zur Untersuchung der russischen "primety/Omina" in der modernen Alltagskultur. In: K. Hartenstein - H. Jachnow (Hrsg.), Slavisti sche Linguistik 1990. Referate des XVI. Konstanzer Slavistischen Arbeits
treffens, Bochum/Löllinghausen 19.-21.9.1990, München: Sagner, 1991, S.
233 - 278
7.29. SMOLIC, M.: Mosaiksteine der modernen kroatischen Literatur. In: Informationen zur Deutschdidaktik, 1991/4, S. 58-72
7.30. SMOLIC, M. (lekt.): Mladje 1991/68/69/70/71
7.31. LEITNER, A.: Roman Milorada Pavica: "Hazarski recnik". In: Knjizevnost 47 (1992) 8-9-10, S. 1668-1675
7.32. LEITNER, A.: Die Glembays" von Miroslav Krleza. In: Bertelsmann Schauspiel Führer. Hrsg. Klaus Völker, Gütersloh/München 1992, S. 145-
146
7.33. LEITNER, A.: "In Agonie" von Miroslav Krleza. In: Bertelsmann Schau spiel Führer. Hrsg. Klaus Völker, Gütersloh/München 1992, S. 280-281
7.34. LEITNER, A.: "Leda" von Miroslav Krleza. In: Bertelsmann Schauspiel Führer. Hrsg. Klaus Völker, Gütersloh/München 1992, S. 280-281
7.35. LEITNER, A.: Verführung als geistiges Experiment und als ästhetischer Gegenstand bei Kierkegaard, Lermontov und Dostoevskij. In: Wiener slavistisches Jahrbuch 38 (1992), S. 75-87
7.36. MAURER-LAUSEGGER, H. (Hrsg): Andrej Suster Drabosnjak. Zbrana bukovniska besedila II. Pastirska igra in Izgubljeni sin. Po izvirnih rokopisih s precrkovano priredbo istih besedil, Celovec: Mohorjeva zalozba, 1992. XVII + 224 S. + 11 S. Beilagen
7.37. MAURER-LAUSEGGER, H. (Hrsg): Drabosnjakova Komedija od zgu bleniga sina. Po izvirniku priredila in za tisk pripravila H. Mau rer-Lausegger, Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva zalozba in Krscanska kultur na zveza, 1992. 57 S.
7.38. MAURER-LAUSEGGER, H. (Hrsg): Drabosnjakovi igri: Pastirska igra in Izgubljeni sin. In: Andrej Suster Drabosnjak. Zbrana bukovniska besedila II. Pastirska igra in Izgubljeni sin. Po izvirnih rokopisih s precrkovano pri redbo istih besedil, Celovec: Mohorjeva zalozba 1992, S. V-XVII
7.39. MAURER-LAUSEGGER, H.: Das Slowenische in Kärnten in sozio linguistischer Sicht. Ein Forschungsbericht. In: Wiener slavistisches Jahrbuch 38, 1992, S. 89-106
7.40. NEUHÄUSER, R.: Entwicklungstendenzen der russischen Lyrik seit Beginn der "Perestrojka". In: Wiener slavistisches Jahrbuch, Bd. 38, 1992, S. 107-127
7.41. NEUHÄUSER, R.: Neue Tendenzen in der Lyrik anhand der Zeitschrift "Novy mir". In: Neueste Tendenzen in der Entwicklung der russischen Literatur und Sprache (Hrsg. E. Wedel). Helmut Buske, Hamburg 1992, S.
125-132
7.42. NEUHÄUSER, R.: Rußland und der Westen: Zu den ideologischen Grundlagen in Dostojevskijs Werk. In: Jahrbuch der Dostojewskij-Gesell schaft, Bd. 1, HHF-Druck Viöl, Flensburg 1992, S. 66-78
7.43. NEWEKLOWSKY, G.: Einige quantitative Beobachtungen zur Sprache der "Srpske narodne pripovijetke" (1853) von Vuk Karadzic. In: Studia slavica hung., 36(1990) (= Budapest 1992) (= Festschrift Hadrovics), S.
279-286
7.44. NEWEKLOWSKY, G.: Dijalekatska osnova Miloradiceva jezika. In: Forum (Zagreb), 31, broj 12 (1992), S. 539-545
7.45. NEWEKLOWSKY, G.: Akzentindex des "Pustozerskij sbornik" 1675. Indeks akcentovki "Pustozerskogo sbornika" 1675g. 2. Epifanij. In: Wiener slawistischer Almanach, 29(1992), S. 221-247
7.46. NEWEKLOWSKY, G.: Zur Sprache der Autobiographie von Dositej Obradovic (1783): Slavonismen und volkssprachliche Elemente. In: Wiener slavistisches Jahrbuch, 38 (1992), S. 129-152
7.47. NEWEKLOWSKY, G.: Jezik Gradiscanskih Hrvata. In: Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, knj. LV i LVI, 1989-1990 (Beograd 1992), S. 45-54
7.48. OLOF, K. D.: Ivan Aralica: Duse robova. In: Kindlers neues Literatur Lexikon., München 1988-1992, Bd. 1, S. 596-597
7.49. OLOF, K. D.: Mirko Bozic: Kurlani. In: Kindlers neues Literatur Lexikon. München 1988-1992, Bd. 2, S. 1013
7.50. OLOF, K. D.: Ivana Brlic-Mazuranic: Price iz davnine. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 3, S. 191-192
7.51. OLOF, K. D.: Ivan Bunic Vucic: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 3, S. 360
7.52. OLOF, K. D.: Alojz Gradnik: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 6, S. 769-771
7.53. OLOF, K. D.: Ivan Gundulic: Suze sina razmetnoga. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 7, S. 78
7.54. OLOF, K. D.: Drago Ivanisevic: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 8, S. 491
7.55. OLOF, K. D.: Drago Jancar: Galjot. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 8, S. 607-608
7.56. OLOF, K. D.: Miran Jarc: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 8, S. 624-625
7.57. OLOF, K. D.: Simon Jenko: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Litera tur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 8, S. 729-730
7.58. OLOF, K. D.: Dusan Jovanovic: Osvoboditev Skopja. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 8. S. 897-898
7.59. OLOF, K. D.: Vjekoslav Kaleb: Divota prasine. In: Kindlers neues Litera tur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 78-79
7.60. OLOF, K. D.: Jure Kastelan: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 215-216
7.61. OLOF, K. D.: Vladimir Kavcic: Zapisnik. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 233-234
7.62. OLOF, K. D.: Edvard Kocbek: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 548-549
7.63. OLOF, K. D.: Ciril Kosmac: Tantadruj. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 684
7.64. OLOF, K. D.: Srecko Kosovel: Das lyrische Werk. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 685-686
7.65. OLOF, K. D.: Primoz Kozak: Afera. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 713-714
7.66. OLOF, K. D.: Ivan Kusan: Toranj. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 9, S. 875-876
7.67. OLOF, K. D.: Florjan Lipus: Zmote dijaka Tjaza. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 10, S.465-466
7.68. OLOF, K. D.: Zvonimir Majdak: Kuzis, stari moj. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 10, S. 924-925
7.69. OLOF, K. D.: Ranko Marinkovic: Kiklop. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 11, S. 169-170
7.70 OLOF, K. D. (übers.): Nedjeljko Fabrio: Das Haar der Berenice (Ro man). Klagenfurt 1992, 447 S.
7.71. OLOF, K. D. (übers.): Dragan Velikic: Stimme aus der Erdspalte (Essay), Klagenfurt 1992, 68 S.
7.72. OLOF, K. D. (übers.): Dragan Velikic: Licht von einem erloschenen Stern (Essay). In: Das Buch der Ränder, hrsg. K.-M. Gauß, Klagenfurt 1992, S. 374- 379
7.73. OLOF, K. D. (übers.): Mitko Madzunkov: Teras Nächte (Romanfrag ment). In: Das Buch der Ränder, hrsg. K.-M. Gauß, Klagenfurt 1992, S. 120- 133
7.74. OLOF, K. D. (übers.): Freisinger Denkmäler. In: Brizinski spomeniki. Znanstvenokriticna izdaja, hrsg. Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana 1992, S. 110-119 (= Monumenta Slovenica III); erneut: Ljubljana
1993 (SAZU, Razred za filoloske in literarne vede, Dela 39)
7.75. OLOF, K. D. (übers. und red.): Dusan Marinkovic: Serbische Literatur vom Realismus bis zur Gegenwart. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 20, S. 465-473
7.76. OLOF, K. D. (übers. und red.): Marija Smolic: Die kroatische Literatur. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 20, S. 474-484
7.77. OLOF, K. D. (übers. und red.): Borislav Pavlovski: Die Makedonische Literatur. In: Kindlers neues Literatur Lexikon, München 1988-1992, Bd. 20, S. 485-491
7.78. REUTHER, T. (Hrsg.): Slavistische Linguistik 1991. Referate des XVII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Klagenfurt - St. Geor
gen/Längsee 10.-14. 9. 1991., München: Sagner, 1992 (=Slavistische Bei träge 292). 311 S.
7.79. REUTHER, T. (Hrsg.): Festschrift für Viktor Jul'evic Rozencvejg zum 80. Geburtstag. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 33, 1992. 293 S.
7.80. VERESCAGIN, E.M., RATMAJR F., ROJTER T.(Reuther): Recevye taktiki "prizyva k otkrovennosti". Esce odna popytka proniknut' v idiomatiku recevogo povedenija i russko-nemeckij kontrastivnyj pod chod. In: Voprosy jazykoznanija 6/1992, S. 82-93
7.81. SMOLIC, M.: Die kroatische Literatur. In: Kindlers neues Literatur Lexi kon, München 1988-1992, Bd. 7, S. 474-484
7.82. CRNIVEC, L.: Alternativne metode i tradicionalna nastava stranih jezika. In: Trenutak sadasnjosti u ucenju jezika, Zagreb 1993, S. 37-43
7.83. CRNIVEC, L.: Alternativne metode u nastavi stranih jezika. In: Strani jezici, Zagreb 1993, S. 27-40
7.84. LEITNER, A.: Miroslav Krleza i filozofija zivota. In: Republika 49 (1993) 11-12, S. 28-36
7.85. LEITNER, A.: Miroslav Krlezas "Rückkehr des Filip Latinovicz" und Rainer Maria Rilkes "Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge". In: Zagreber Germanistische Beiträge 2 (1993), S. 77-88
7.86. MAURER-LAUSEGGER, H.: Herbert Paulitsch: Das Phänomen "Bukovnistvo" in der Kärntner-slowenischen Kultur- und Literatur geschichte. (= Studia Carinthiaca Slovenica 5), Klagenfurt/Celovec - Ljubljana - Wien/Dunaj: Verlag Hermagoras/Mohorjeva 1992, 184 Seiten.
In: Österreichische Zeitschrift für Volkskunde XLVII/96. Wien 1993, S.
199-205
7.87. MAURER-LAUSEGGER, H. (Hrsg.): Rauter Flora: V dolini pod Jepo. Beljak/Villach: samozalozba 1993, 57 S.
7.88. NEUHÄUSER, R.: F.M. Dostojevskij: Die großen Romane und Erzäh lungen. Interpretation und Analysen, Böhlau, Wien-Köln-Weimar 1993, 194 S.
7.89. NEUHÄUSER, R.: Aleksander Skaza: Zvestoba celovitemu razumevan ju literature (Zapis ob sestdesetletnici Rudolfa Neuhäuserja). In: Slavisticna revija 41 (1993) 4, S. 597-600
7.90. NEUHÄUSER, R.: "The Dream of a Ridiculous Man": Topicality as a Literary Device. In: Dostoevsky Studies, 1, No. 2 (1993), S. 175-190
7.91. NEWEKLOWSKY, G.: Jezyk Chorwatów w Austrii: gwara przejsciowa w XVI wieku a gwara pograniczna dzis. In: Rozprawy slawistyczne (Lublin), 6 (1993), S. 171-180
7.92. NEWEKLOWSKY, G.: Nazwiska i nazwy geograficzne w gwarach chorwackich na terenie Austrii. In: Rozprawy slawistyczne (Lublin), 7 (1993), S. 241-250
7.93. NEWEKLOWSKY, G.: Zur Namengebung bei den Kroaten des Burgen landes. In: Burgenländische Heimatblätter, 55/2 (1993), S. 59-66
7.94. NEWEKLOWSKY, G.: Spremembe in moznosti avstrijskih slavi stov (Porocilo v okviru srecanja slavistov Celovec-Ljubljana, maj 1993). In: Slavisticna revija, 41(1993), S. 393-398
7.95. OLOF, K. D. (neuübers.): Prezihov Voranc: Maiglöckchen (Erzäh lungen), Klagenfurt 1993, 118 S.
7.96. OLOF, K. D. (übers.): Drago Jancar: Augsburg (Prosa). In: Drago Jancar: Der Sprung von der Liburnia, Klagenfurt 1993, S. 183-196 (Europäischer Preis für Kurzprosa, Arnsberg 1994)
7.97. OLOF, K. D. (rückübers. aus dem Slowenischen und red.): Peter Handke: Noch einmal vom neunten Land (Interviews), Klagen furt 1993, 140 S.
7.98. OLOF, K. D. (übers.): Slavko Mihalic: Stille Scheiterhaufen (Ge dichte). Neuausgabe, München 1993
7.99. OLOF, K. D. (übers.): Miodrag Pavlovic: Opfer und Tempel. Betrachtungen über Formen und Riten, Graz 1993, 111 S.
7.100. OLOF, K. D. (übers.): Bogdan Bogdanovic: Die Stadt und der Tod (Essays), Klagenfurt 1993, 66 S.
7.101. OLOF, K. D. (übers.): Dzevad Karahasan: Tagebuch der Aus siedlung, Klagenfurt 1993, 140 S. (Europäischer Essaypreis, Lausan ne 1994)
7.102. OLOF, K. D. (übers.): Abdulah Sidran: Insel bin ich, im Herzen der Welt (Gedichte), Klagenfurt 1993, 60 S.
7.103. OLOF, K. D. (übers.): Dusan Jovanovic: Antigone (Drama), Kla genfurt 1993; Klagenfurt 1994 (Hörspiel, Erstsendung Jan. 1994
ORF)
7.104. OLOF, K. D. (übers. und red.): Boris Paternu: France Preseren. Ein slowenischer Dichter. 1800-1949, München 1993 (erschienen 1994), 323 S. (= Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen,
Bd. 23)
7.105. SMOLIC, M. (zus. mit Anton Schellander): Polyglott-Sprachführer Slowenisch, 2. Aufl. München 1992, 49 S.
7.106. BORISOVA, E.; MECHEDKINA T.: Moskovskie besedy. Klagen furt, 1994, 106 S.
7.107. BORISOVA, Elena: Kollokacii: Cto eto takoe i kak ich izucat', Klagenfurt 1994, 49 S.
7.108. BORISOVA, Elena: Kakoe slovo podojdet? Posobie po nesvobod noj socetaemosti, Klagenfurt 1994, 49 S
7.109. CRNIVEC, L.: Slikovno gradivo za slovensko besedo v zivo, Ljubljana 1994, 35 S.
7.110. CRNIVEC, L. (übers. zus. mit M. Smolic): Minimundus, Slowe nisch. Slovensko, Klagenfurt 1994, 41 S.
7.111. LEITNER, A.: Konjekturales Erzählen. In: Obdobja 14: Indivi dualni in generacijski ustvarjalni ritmi v slovenskem jeziku,
knijzevnosti in kulturi. Ob 10-letnici smrti Marje Borsnikove. Medna rodni simpozij v Ljubljani od 24. do 25. junija 1992 pod vodstvom
Toneta Pretnarja, Ljubljana 1994, S. 397-408
7.112. MAURER-LAUSEGGER, H.: Zur soziolinguistischen Situation in der zweisprachigen Altgemeinde Windisch Bleiberg/Slovenji Plajberk in Kärnten. In: Wiener Slawistischer Almanach 33, Wien 1994, S. 219-230
7.113. MAURER-LAUSEGGER, H.: Narecje pod Vrtaco. Mlini in zage.
Dokumentacija / Dialekt unter der Vertatscha. Mühlen und
Sägen. Eine Dokumentation von Herta Maurer-Lausegger (Vi
deofilm). Eine Produktion der Universität Klagenfurt / Produkcija Univerze v Celovcu (Institut für Slawistik / Institut za slavistiko -
Institut für Medienkommunikation / Institut za medijsko komunikaci
jo). (= Dialektdokumentationen / Narecne dokumentacije 1.1; slo venski original). copyright 1994 Herta Maurer-Lausegger. Universität
Klagenfurt - Univerza v Celovcu.
7.114. MAURER-LAUSEGGER, H.: Narecje pod Vrtaco. Mlini in zage. Dokumentacija / Dialekt unter der Vertatscha. Mühlen und Sägen. Eine Dokumentation von Herta Maurer-Lausegger. Prilo
ga videofilmu. Fonoloska transkripcija filmskega besedila s pre vodom v slovenscino, Klagenfurt/Celovec 1994, 64 S.
7.115. MAURER-LAUSEGGER, H.: Dialekt unter der Vertatscha. Müh len und Sägen. Eine Dokumentation von Herta Mau
rer-Lausegger / Narecje pod Vrtaco. Mlini in zage. Dokumentaci ja (Videofilm). Eine Produktion der Universität Klagenfurt / Produk cija Univerze v Celovcu (Institut für Slawistik / Institut za slavistiko
- Institut für Medienkommunikation / Institut za medijsko komunika
cijo) (= Dialektdokumentationen / Narecne dokumentacije 1.2; deut sche Fassung). copyright 1994 Herta Maurer-Lausegger. Universität
Klagenfurt - Univerza v Celovcu
7.116. MAURER-LAUSEGGER, H.: Dialekt unter der Vertatscha. Müh len und Sägen. Eine Dokumentation von Herta Mau
rer-Lausegger / Narecje pod Vrtaco. Mlini in zage. Dokumentaci ja. Beilage zum Videofilm. Filmtext in phonologischer Trans kription mit der Übersetzung ins Deutsche, Klagenfurt/Celovec: Christlicher Kulturverband und Hermagoras Verlag 1994, 64 S.
7.117. MAURER-LAUSEGGER, H.: Valentin Vodnik kot sooblikovalec slovenskega racunskega izrazja. In: Studia Slavica Savariensia 1994./1, S. 82-107
7.118. NEUHÄUSER, R.: Lucien Tesnière als Literaturwissenschaftler. In: Linguistica, Bd. XXXIV, Nr. 1. Ljubljana 1994, S. 275-285
7.119. NEWEKLOWSKY, G.: Knjizevni jeziki Juznih Slavenov. Kratak historicki pregled. In: Novi glas. Magazin HAK-a (Wien), 2/1994, S. 9-13
7.120. OLOF, K. D. (neuübers.): Ciril Kosmac: Tantadruj (Novelle), Klagenfurt 1994, 110 S.
7.121. OLOF, K. D. (übers.): Bogdan Bogdanovic: Architektur der Er innerung (Essays), Klagenfurt 1994, 139 S.
7.122. OLOF, K. D. (übers.): Muhidin Saric: Keraterm. Erinnerungen aus einem serbischen Lager, Klagenfurt 1994, 221S.
7.123. OLOF, K. D. (übers., red. und hrsg.): Goran Todorovic: Sarajevo. Chronik derverbrannten Illusionen, Klagenfurt 1994
7.124. REUTHER, T.: Funktionsverben in einem Erklärend-kombinato rischen Wörterbuch: Möglichkeiten der Generalisierung (mit
russischen und deutschen Beispielen). In: Mehlig, H.R. (Hrsg.), Slavistische Linguistik 1993. Referate des XIX. Konstanzer Slavisti
schen Arbeitstreffens, Kiel, 21.-23. 9. 1993, München: Sagner 1994,
S. 279-291
7.125. REUTHER (Rojter), T.: Suevernye predstavlenija o sud'be: Russ kie primety v soznanii sovremennogo gorodskogo zitelja. In: Arutjunova, N.D. (Hrsg.), Ponjatie sud'by v kontekste raznych
kul´tur, Moskva: Nauka, 1994, S. 187-190
7.126. REUTHER (Rojter), T.: O perifrasticeskich naimenovanijach recevoj dejatel'nosti. In: Arutjunova. N.D. (Hrsg.), Logiceskij analiz jazyka. Jazyk recevych dejstvij, Moskva: Nauka, 1994, S.76-82
7.127. REUTHER (Rojter), T.: Siluet Rossii: vizual'nye stereotipy i ich metodiceskoe ispol' zovanie. In: IV. Mezdunarodnyj simpozium po lingvostranovedeniju. Tezisy dokladov o soobscenij, Moskva: Institut russkogo jazyka im. Puskina, 1994, 179 S.
7.128. REUTHER, T.: Zum Gebrauch slawischer Fremdsprachen in Kärnten: Eine angewandte linguistische Regionalstudie. In: Bier baumer, P. (Hrsg.), Neue Herausforderungen in Europa. 19. Jahresta
gung. Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft, Notting
ham: Praetorius, 1994, S. 89-96
7.129. SMOLIC, M. (übers. zus. mit L. CRNIVEC): Minimundus. Slowe nisch. Slovensko, Klagenfurt 1994, 41 S.